原文のニュアンスをきちんと表せる訳を
デイリーヨミウリの翻訳コンテストにハマっています。週1回あるコンテスト、早朝に英字新聞を開くのは楽しみです。今日は日本語から英語への翻訳について。原文のニュアンスまできちんと気を配り、うまく英語に翻訳しましょうという話です。
デイリーヨミウリの翻訳コンテストにハマっています。週1回あるコンテスト、早朝に英字新聞を開くのは楽しみです。今日は日本語から英語への翻訳について。原文のニュアンスまできちんと気を配り、うまく英語に翻訳しましょうという話です。
デイリーヨミウリの翻訳コンテストに参加しています。今回は日→英の翻訳。課題記事はイチロー選手のこと。この中の「あれ」をどう訳すか?がメインテーマ。日本語にとらわれてしまうと、変な英訳になってしまうので注意。
このサイトを見つけてくださった方の検索キーワードの中に、「ものすごく英語が嫌いでも多読ができるの?」という、とてもパワーのあるものを見つけました。そこでその問いに答える記事を書いてみました。
日本独自のものを英語にするとどうなるのか。丸亀製麺の英字新聞記事を取り上げながら、その考え方を学びました。
翻訳コンテストに毎週応募しています。毎回勉強になります。あまりの出来なさに自信を失いそうになるけれど、わからない・出来ないことがわかることもまた、進歩なんですね。
児童書の中でも人気のあるA to Z Mysteriesシリーズ。子ども向けのミステリーです。けれどこれが子ども向けだからと侮れない。私は読んでいても最後まで犯人がわからないときがあるのですから。
デイリーヨミウリの翻訳コンテストで、日英翻訳に応募しました。解説を読んで、また多くの学びがありました。
今朝、保育園にぽこすけを車で送っていくときに、後ろから煽られてブチギレてしまったわれもこです;;しばらく怒りがおさまらず、どうすればよかったのかをずっと考えている自分に気がつきました。OMG! 一方通行でもない狭いクネクネ道なので、めちゃくちゃトロトロ走ってあげたらよかったかも。ちょっと飛ばしすぎてしまった自分を反省;; その馬鹿な車の行先を見ていたのですが、ありえないほどの無謀運転ぶりに、恐ろし […]
行橋市図書館で借りた洋書。原書は日本語です。『とん ことり』という日本語のタイトル。主人公の女の子の気持ちと、今の私の気持ちが似ていたので、親近感が湧きました。
デイリーヨミウリ掲載「私の英語勉強法」に、アメリカで活動されている別所哲也さんが登場。幼い頃の家庭環境から大学、俳優になってからの英語について、知ることができました。