新聞をがばっと開いて・・・専門用語の英訳ヒント

最近ぐっすり眠れて、朝なかなか起きれないわれもこです。寝るのが遅くなってるということもありますが、ここ数日は6時前の起床が続いていて、朝仕事する時間がなくなっています。その上、公私ともに忙しくて目が回りそうです。めまいではありませんよ^m^;

翻訳 特殊な言葉の英訳の仕方

今日はデイリーヨミウリの翻訳コンテストの講評が載る日。もう一番にそのページを開きましたよ。課題と講評見て思い出した!!難しかったのよ。この回。そうそうそう。

樹林墓地、樹木葬、散骨など、特殊な語句がゾロゾロ。このような特殊な語句は、説明的な翻訳が必要なのだそう。たとえば樹林墓地。これを"forest cemetary"としてしまうと、「森の中の普通の墓地」と誤解されてしまう可能性があります。

訳例では、"jurin bochi"と一度だけ書いて、その後に"forest cemetary"として、さらにwhereを使って、どんな墓地かの説明を付け足していました。散骨や樹木葬も同じ。

あとは固有名詞を訳さないといけない場合には、必ず活用できる資料や方法にて正式な英語名があるかを調べよ、と書いていました。今回は翻訳のテクニカルな要素がとても多い課題でした。いい勉強になりました!