今朝は、なんと2時45分起き。
やっぱり早起きはいい
理由は、旦那さんが出張なため、3時過ぎに家を出たからです。宮崎へ出張なのですが、前泊しないで行くように言われたため、変な時間に起こされることになりました。
昨日は家族みんな10時に就寝。そして今日は旦那さんと二人で2時45分に起きて、旦那さんを見送った後、そのまま起きてお仕事しています。いつもよりも3時間近く早起きなので、時間があって嬉しいです^^ 今日はお昼寝するかもしれませんが。
早朝は仕事がはかどっていいですね。お昼寝しても、このほうがずっと効率的かもしれません。
翻訳コンテスト
さて、今日はもう翻訳コンテストの記事を見まして、自己添削も終えました。今回のデイリーヨミウリの翻訳コンテストの課題は、ロシアのボロジノの戦いについて。
200周年を迎えた今年、戦いを再現するイベントがあったのですって。その記事の和訳です。
今回は特に単語が日常あまり見ないようなものが多かったため、難しかったです。また、比喩表現もあって、意味を理解するのに少々時間がかかった部分もありました。
名詞+buff で、~マニア
私の今回の一番の収穫は、「buff」という単語の意味でした。名詞+buff で、~マニアとか、~通 という意味になるそう。辞書に載ってなかったんで、わからなかったです。
iconの語源
また、iconic という言葉は、以前化粧品業界の翻訳をしていた頃に何度もお目にかかった単語であり、「象徴」と訳せばいいことはわかっていました。でもその語源までは知りませんでした。
今回、講評に載っていたので知ることができました。iconic の語源は icon で、これはキリストなどを書いた聖像画を意味するらしく、iconic は「ああ、あれか」と誰もが一定のイメージを喚起させるようなものを意味するのだそうです。
だから「象徴」。
ふ~ん。なるほどね ”φ(・ェ・o)~
トルストイの名前が出てきたのだけど、フルネームは聞いたことなくて、課題文に 「Leo Tolstoy」とあり、初めて知りました。それで、「レオ・トルストイ」と和訳したのですが、現在はロシア語の発音に近い「レフ・トルストイ」と表記することが定着しているので、そのように書くように、とのこと。
知っても使うことがあるかどうかは知りませんが、雑学的?な知識になったかも。