すごいがんばるお父さん

行橋市図書館にある洋書を読んで、レビューを書いていきます。図書館にある洋書をたくさん読んで、英語力を伸ばしませんか?

Papa, Please Get the Moon for Me

洋書のタイトルは『Papa, Please Get the Moon for Me』。日本語のタイトルは『パパ、お月さまとって!』です。著者は『はらぺこあおむし』で有名な、エリック・カールです。私も子どもたちと同じように、エリック・カールの絵本が好きです。とても大胆なタッチで、カラフルな絵なんですもの。

Monicaという女の子が登場します。Monicaは今にも手が届きそうな夜空に浮かぶ大きな月を見て、手を伸ばします。でも届かない・・・。そこでお父さんにお願いします。「パパ、とって!」Monicaは月と一緒に遊びたいのですって。かわいい娘の願いですからね。お父さんは、たか~い空に向かってハシゴを登って行くのです。すごいですね。コワイでしょうね、内心。

そしてなんとお父さん、月にたどり着くんですよ。しかし月が・・・大きすぎて・・・持って降りられない・・・そこで月が提案します。さて、どんな提案だったのでしょうか。それはこの絵本で確かめてくださいね。

この絵本は仕掛け絵本です。ページを開くと、とんでもない絵が描かれていたりして、とても楽しかったですよ。

さて、ここで少し英語のお話をしたいと思います。この絵本では、お父さんがハシゴを登ったり降りたりするときに、次のような表現をしています。

Up and up and up he climbed.

これはいいですよね。お父さんがどんどんハシゴを登っていってるんですね。

次です。

Down and down and down he climbed.

これは? そう、お父さんがハシゴを降りていってるんですね。
ここで”climb”は、登るときにも降りるときにも使うんだ、とわかります。英和辞書を見ると、「登る、上がる」などの意味が。降りるはないの?

英英辞書にも、英和と同じ意味が書いていましたが、こういう意味も書いていました。
to move somewhere, especially with difficulty or effort.

どうですかね?納得? 上に移動するばっかりではなさそうですね。climb down とかclimb up などと表現してたら、登るのか降りるのかがわかるんですけどね。climbのことを上に登るもんだと思い込んでいたら、climb downという表現を見たとき、「ん?」ってなるんじゃないでしょうか。

こういう小さな発見を、日々洋書多読で積み重ねていくことによって、いつの間にか自然な英語表現が身についていくのだと思います。しかもつらい積み重ねじゃなくて、楽しい積み重ね。だからやめられないのです^-^

YL 1.3
総語数 490