翻訳とインターネットラジオ
デイリーヨミウリの翻訳課題と、最近ハマっているインターネットラジオについて、思っていることを書きました。
デイリーヨミウリの翻訳課題と、最近ハマっているインターネットラジオについて、思っていることを書きました。
平凡な毎日。姉とのけんか。この一瞬一瞬は、明日も続くと思っていた・・・。けれども命は突然終わることもある。そうだとわかっていたら、あんなこと言わなかったのに・・・。あんなことしなかったのに・・・。姉とけんかしたまま交通事故にあい、この世を去ってしまった男の子のお話しです。
英語多読の講座受講のお客様から、英語と日本語は同じ内容が書かれていても、感じ方が違うという内容の読後感想をいただきました。それを読んで、確かに私も同じような経験があったなと思ったので、まとめてみました。
デイリーヨミウリの紙面上で毎週行われている「翻訳コンテスト」。勉強になります。今回は添削した記事の中から、ロシアのボロジノの戦いの記事に関して勉強になったことをまとめました。
今日もデイリーヨミウリの翻訳コンテストで1日が始まりました。今回は日英翻訳。敬称、括弧書きはどう訳す?「恩返し」の英語は?長文の日本語をどう英語にすると自然?など、いろいろ勉強になりました。
アメリカの優れた児童文学に贈られるニューベリー賞を受賞した『Rabbit Hill』を読んでみました。大きな空き家に新しい住人が引っ越してくるという噂に、その周りに住む動物達は大騒ぎ。どんな人間かにより、彼らの暮らしが変わってしまうから。動物の目線で書かれていて、面白いです。
デイリーヨミウリの翻訳コンテストに応募しています。前回課題の解説が不定冠詞の説明が面白かったので、取り上げました。
行橋市内の公民館で、英語が好きな人たちが集まって、英語でお話しする会があったので、行ってきました。
デイリーヨミウリの翻訳コンテストに参加中。日→英の翻訳で応募しました。この回は専門的な用語、特殊な単語があって、それをうまくどう訳すかがポイントでした。
デイリーヨミウリの翻訳コンテストに参加しています。毎回いろんな学びがありますが、今回は造語が出てきたときに、どのように翻訳すればいいかを学びました。